meme, Senza categoria

When translation goes wrong: Eng Vs Ita #2

Hello and welcome back to this meme in which I compare the original english title of a book with the translated one.

Today I want to show you a bestseller book that I love so much: The martian by Andy Weir.

I love Mark! This book is hilarious, funny, and it’s probably the only sci-fi book that I like.

This is the original cover.


And this is the italian one:


I know what are thinking right now: omg Diana, this is the exactly same cover, and even the title (The man of Mars) is pretty good, so why are you writing this post?

Because the problem here is that when the movie was out, they decided to change cover (with the movie tie-in, of course), to change title of the book, and spoil everyone with the title of the movie too!!


You can’t name it “Survivor: the martian“!!!! This is a spoiler as big as Mars!!


And I know some people that don’t even know that “l’uomo di Marte” and “Sopravvissuto: The martian” are the same book!

I loved the movie too, but I was so disappointed when I saw this title.

What are your thoughts? Do you saw this movie?



When translation goes wrong: EngVsIta titles #1

Hello! Here’s another little meme of my own, in which I confront the original English titles of the books with the Italian translated ones.

Why? Because a lot of times, I didn’t know/comprehend that a new release in Italian it’s the same book I put on my wishlist, because of the absurd/weird/wrong title it has.

Or because I’m stupid and out of vogue, I don’t know.

The first example will be with (obviously) with the book after this blog is named:

Fortunately, the milk by Neil Gaiman.


I personally own this hardback edition: it’s so shiny and colourful, and it’s my preciouuusss.

But I really like the white hardback edition too.


The dinosaur is pretty different, but it’s okay.

And then BAM, we have the italian edition:


The cover is pretty plain and simple, and I didn’t dislike the “newspaper” style. But if you are wondering, “L’esilarante mistero del papà scomparso” means “The exhilarating mistery of the missing dad”.

“Fortunatamente, il latte” will be the exact translation of the original title, but as the author made a parody of the famous quote “Where there is life(milk), there is hope”, maybe a title referring to this quote will be better.

I’m not creating this post to discredit the italian editors/graphic, and I’m curious about other editions too. What title this book had in your country?

What’s your favourite cover?